làm chi

Học thuật
Thân thiện
làm chi

Buồn làm chi cho thêm mệt.

Definition
  1. Interrogative phrase (informal, dialectal): "Làm chi" is a Southern Vietnamese dialectal variant of the standard "làm gì". It is used to ask "what for?" or "why?", often expressing confusion, objection, or a rhetorical question about the purpose or reason for an action.
Usage Examples
  • As a direct question:

    • Khóc làm chi? (Why are you crying? / What's the point of crying?)
    • Anh lo làm chi? Mọi việc đã ổn cả rồi. (Why are you worrying? Everything is fine now.)
  • As a rhetorical question:

    • Tiền nhiều làm chi nếu không hạnh phúc. (What's the point of having a lot of money if you don't have happiness?)
Advanced Usage
  • "Làm chi cho mệt" / "Làm chi cho khổ": A common rhetorical structure meaning "Why bother (and get tired/suffer)?" or "What's the point of going through the trouble?"
    • Cãi nhau làm chi cho mệt. (Why argue and tire ourselves out?)
Variants and Related Words
  • Làm gì: The standard, neutral Vietnamese phrase meaning "to do what" or "why". "Làm chi" is its regional equivalent.

    • Anh định làm gì? (What do you intend to do?)
  • Để làm gì: A more formal or emphatic phrase meaning "for what purpose".

    • Cái máy này dùng để làm gì? (What is this machine used for?)
Synonyms
  • Tại sao: Why (neutral, standard).
  • lẽ : For what reason (more formal/literary).
Related Idioms/Phrases
  • Biết rồi, khổ lắm, nói mãi làm chi: A set phrase meaning "I know already, it's such a pain, why keep talking about it?" (expressing annoyance at repeated advice or nagging).
  • ... thì làm chi?: A rhetorical structure: "What's the point of having...?"
    • tiền thì làm chi nếu sống không vui? (What's the point of having money if you don't live happily?)
làm chi

Buồn làm chi cho thêm mệt.

  1. (địa phương) như làm gì